El nuevo Finnegans Wake

Una noticia graciosa (abajo pongo el artículo completo, firmado por Eduardo Lago, en El País):  han pulido ‘Finnegans Wake’, de James Joyce.  Quizá ahora sea más legible, y traducible. Supongo que no. Cuando oí hablar de este libro por primera vez, ingenuamente pregunté, “¿está traducido?” Aún oigo las risas.  

Debe de ser la obra de la que más se ha escrito en la historia de la literatura en términos de perplejidad.

Curiosidades que vienen en la Red, la segunda no la conocía:

  • -El nombre de la micropartícula quark proviene del verso «Three Quarks for Muster Mark» (página 383), que forma parte de una canción entonada por un coro de aves marinas. Esto puede interpretarse como una onomatopeyade los graznidos o como una alusión al brindis: «three cheers», «tres veces ¡salud!».
  • Finnegans Wake fue uno de los libros favoritos de John Lennon. En alguna entrevista declaró que le parecía «so way out and so different» («tan excéntrico y tan diferente»). Un ejemplar del libro aparece en el video (Just like) Starting over (Versión del DVD Lennon Legend). Por otra parte, varios autores han señalado que el gusto de Lennon por la obra de Joyce influyó en la letra de «I’m the Walrus», quizá la composición más surrealista y psicodélica del cuarteto de Liverpool, basada, por otra parte, en un capítulo de Alicia en el país de las maravillas. Para verla en Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=bBRss3HUipw

 

 . Borges le dijo a Osvaldo Ferrari: “yo no creo que el Ulysses Joyce lo escribiera para que fuese gozado”, y después: “yo creo que escribió Finnegans Wake para acabar con la literatura”. También en las conversaciones con Alifano se repite esta idea: “Finnegans Wake es invenciblemente ilegible, salvo que Joyce escribiera para la polémica, para la fama, para la historia de la literatura, y no para agradar al lector, para deleitarlo”.

 -Hay una Edición que analiza la obra a patir del manuscrito de Joyce, (una locura)

 

 

DESCIFRANDO EL LIBRO MÁS COMPLEJO DE LA HISTORIA

Se publica la versión expurgada de errores de ‘Finnegans Wake’, de James Joyce, tras 30 años de trabajo

EDUARDO LAGO, NY, 30/03/2010, El País

Gustave Flaubert calculaba que para que el público general pudiera apreciar adecuadamente una innovación artística excesivamente revolucionara era preciso que transcurrieran 80 años. En tanto se cumplía el plazo, el autor estaba condenado a vivir un continuo rechazo. Y eso es exactamente lo que ha ocurrido con Finnegans Wake, obra del escritor irlandés James Joyce, considerada la novela más ininteligible de todos los tiempos y de la que hoy se publica la primera versión revisada. Conforme a los cálculos del autor de Bouvard y Pecuchet, todavía faltarían 10 años para que el lector de a pie esté en condiciones de enfrentarse al formidable reto que plantea la novela final de Joyce. Cuando se publicó originariamente, el 4 de mayo de 1939, el veredicto general fue que su autor había perdido la cabeza. Incluso los más fieles partidarios de Joyce tiraron la toalla. Encogiéndose de hombros, el escritor afirmó que calculaba que los críticos tardarían 300 años en descifrarla.

No está muy claro qué suerte de artefacto literario es Finnegans Wake. Ni siquiera está muy claro en qué idioma está escrito. La base es un inglés desnaturalizado por la desaforada inventiva lingüística del autor, que en distintos momentos de la obra incorpora oraciones e incluso párrafos enteros en 70 idiomas. Algunos la han definido como una frase de 700 páginas, otros como una palabra de medio millón de caracteres. Sólo que todas estas opiniones se referían al texto de la primera edición, que nadie se había atrevido a tocar jamás. Hasta ahora. Hace unas semanas, se anunció solemnemente la publicación del texto revisado de Finnegans Wake, noticia que ha causado una verdadera conmoción en círculos literarios anglosajones. La editorial que ha tomado la iniciativa responde al nombre de Houyhnhm (como la raza de caballos inteligentes que figuran en Los viajes de Gulliver).

Lo cierto es que la edición original no era muy fiable. Durante los 17 años que duró el proceso de composición, entre copias y revisiones llegó a haber 20 versiones diferentes. El texto que entregó Joyce a los editores estaba bastante corrupto. Él mismo señaló la existencia de errores, pero estaba ciego, lo cual no lo convertía en el corrector idóneo. La ingente tarea de revisión la iniciaron hace 30 años dos expertos, Danis Rose y John O’Hanlon, que forman un tándem formidable, ya que entre los dos cubren los campos de la filología y la física teórica. Juntos han llevado a cabo una exhaustiva revisión de un corpus textual que comprende más de 20.000 páginas de notas manuscritas repartidas en 60 cuadernos. En total se ha detectado 9.000 errores.

Tras una ceremonia casi ritual celebrada hace unas semanas en el castillo de Dublín, como deferencia a la ciudad natal del autor, la editorial Houyhnhm lanzará oficialmente la versión expurgada de Finnegans Wake hoy en su sede de Londres. Quienes tengan curiosidad por ver el resultado deben prepararse para pagar un precio bastante elevado: 300 euros por la edición básica y 900 por la especial, ambas encuadernadas en piel de becerro negro. A diferencia de lo que ocurre con el precio, la nueva versión de la obra es mucho más accesible que la original. Se ha llegado incluso a hablar de coherencia, lo cual ha causado cierta consternación entre algunos adeptos. La posibilidad de que el libro se pueda comprender podría arrebatarle el aura de misterio que lo rodea. No todo el mundo comparte esa preocupación. El secretario de la Sociedad Finnegans Wake de Nueva York, Murray Gross, conduce los encuentros mensuales de aficionados que se citan desde hace dos décadas para leer el libro. Y siempre ha sostenido el carácter democrático de la obra. Ve a esta edición una ventaja incontestable: “El nuevo texto tiene 120 páginas menos, lo que quiere decir que al ritmo que llevamos, tardaremos cinco años menos en leerla”.

Compartir:
  • Print
  • email
  • Facebook
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Google Bookmarks
  • Meneame
  • Bitacoras.com

22 comentarios para “El nuevo Finnegans Wake”

  1. A dice:

    pero si le quitan 120 páginas ya no es lo mismo, es como una adaptación. vale, las adaptaciones son útiles , pero útiles y ya está.

    hoy había un cartel en el que ponía: Se liberan móviles
    ya me los imagino corriendo por el prado…

  2. agustín dice:

    A: es que todo Finnegans Wake es una adaptación de sí mismo, hasta la primera edición lo era.
    Es un libro inadaptable.

  3. mary dice:

    El libro adorno. El libro ‘ni idea de qué va. Mola la portada’. Y encima carísimo. Se venderá como churros.
    A ver si alguien me lo acaba prestando.
    Saludos

  4. Mi libro de Adorno se llama Teoría Estética (te lo puedo prestar aunque nunca presto).
    No tenía ni idea del Finnegans Wake. Me parece alucinante. Vaya sorpresón!
    Saludos

  5. agustín dice:

    Se venderá como churros, pero yo no lo compro ni loco, mary. Pa´ qué.

    Procras, no te metas en según qué jardines; conociéndote como te conocemos ya por aquí, de ahí no sales!

  6. Banús dice:

    Joyce estaba loco porque era un genio.
    Joyce era un genio porque estaba loco.
    Lennon escribía algunas de sus canciones sin sentido. Se descojonaba cuando los críticos le encontraban uno.
    El sentido de “Finnegans Wake” reside en la máxima de que nada tiene sentido. Y sino dadle tiempo al CERN. Terminaremos escarbando tan profundo que toparemos con el Black Hole de nuestro propio culo.
    Saludos.
    Enhorabuena por el Post.

  7. Seguiré tu consejo porque eres un tipo inteligente.
    Estoy emocionado porque vengo del blog de Ingrid y tiene un post de su abuela, y es que las abuelas son los seres más galácticos de todas las galaxias incluyendo las de otros universos, que en todos cuecen habas.
    Voy a pensar un rato en mi abuela y no en Joyce.
    Buenas noches!

  8. agustín dice:

    Hola Banús, es que yo creo que los textos de esa clase hay que leerlos como quien escucha musica. Algo que fluye, y no más. Eso sí, es un fluir muy denso, más que agua, mercurio.

    Procrastinador, me ha gustado también ese vídeo de Ingrid.

    Saludos

  9. Banús dice:

    “Perfume de mercurio”.

    Ya lo creo.

    Siempre he dicho que a la poesía hay que buscarle más sabor,sonido y olor que significado.

    Yoyce sabía de que iba el asunto.

  10. mary dice:

    Tengo fotocopias, Procras, pero te agradezco el detalle.
    Saludos

  11. pablo m. dice:

    “Las obras de arte son enigmáticas por ser la fisiognómica de un espíritu objetivo que nunca es transparente a sí mismo en el momento de su manifestación” (T. W. Adorno, Teoría Estética). Una frase muy Finnegans Wake, ¿no? Creo que no la he entendido todavía.
    Quisimos acercarnos a lo de Castellón pero una eventualidad joyceana nos lo impidió. Divertido post. Un saludo

  12. agustín dice:

    Hola pablo. Buen enigma el de Adorno, creo que no entiendo la frase por culpa de ” espíritu objetivo”. No sé lo que significa, o no sé cómo un espíritu -caso de existir- puede ser objetivo. Ni siquiera sé lo es “ser objetivo”. Sí,Finnegans 100%

    Vaya pena lo de Castellón. A ver si pronto vamos a Valencia o por ahí.
    Saludos

  13. VM dice:

    Si no me equivoco John Cage catalogó todos los sonidos del libro, al menos tengo el recuerdo de ver un documental en el que explicaba la recopilación de unos 5000 sonidos, la cifra es de memoria…

    Saludos!

  14. agustín dice:

    ¿John Cage? Tenía que ser. Debe de ser un experimento tremendo.

  15. Ingrid dice:

    viendo cómo quedó Beckett después de ser su secre, debía ser tremendo el hombre (y lo digo con todo el amor posible hacia el rapaz S.B. -me compré casi todo de su obra-). Me ha gustado la advertencia de Agustín a Procras, je, je, qué risa, yo no me he metido aún con el libro, pero hace años que le tengo un extraño respeto. hey, merci por lo del vídeo. Las abuelas son lo mejor del mundo (¿cómo debe ser ser una abuela -más de lo que una ya es, con nietos y tal-?). buenas noches mozos, too much bear por hoy…
    ;)

  16. agustín dice:

    El rapaz Samuel Becket, buena definición.
    La Última Cinta de Krapp.

  17. Sara dice:

    hola Agustín soy la chica del proyecto gráfico de tus tres libros. Tengo una pregunta muy concreta. No se hasta que punto podría interesar poner en la portada el título de la novela y un signo que relacione dream con la primera obra para leer dentro de la colección, otro para experience y otro para lab, en plan una númeración o algo parecido. Yo creo que el orden de lectura es importante pero no se si para ti es relevante, a la hora de que un lector empieze primero por lab o experience. Estoy con el diseño informativo de cada portada.
    Grácias.
    Un saludo desde un lugar que se parecia a otro.

  18. Ramiro Moar dice:

    Entre los joyceanos se espera esa edición con cierto escepticismo, dado el fisco que supuso el anterior intento del mismo editor, Danis Rose, con Ulises.
    Como entre las ilustraciones hay un cartel de la película que hizo Mary Ellen Bute sobre el libro, aquí os dejo el enlace donde se puede ver :

    http://www.ubu.com/film/joyce_wake.html

    Está hecha con mucho cariño y trata de conservar algo de la multiplicidad de planos narrativos y lingüísticos del libro. Es una tarea tan imposible como traducirlo, pero algo queda.
    Y nos os perdais, amigos nocilleros, todo el material de las vanguardias de antaño y hogaño que se alojan en esa inagotable
    página madre:

    hhttp://www.ubu.com/film/

  19. Ramiro Moar dice:

    fisco no, fiasco

  20. María José dice:

    La primera vez que escuché hablar de esta obra fue a través de un artículo de Vilamatas y durante mucho tiempo he ido escuchando referencias sobre ella de gente a la que admiro. aún no me he atrevido con el libro por lo que me costó la primera lectura del “Ulises”. pero el otro día me dio por mirarlo en la wikipedia para ver si estaba traducido (sí, podeis seguir con las risas) y me fijé en la misma curiosidad del término “quark”. qué casualidad que lo vea reflejado aquí justo después de conocer este dato…

Deja un comentario